2015년 "위안부" 한일졸속밀약에 관한 한국 정부의 재검토, 평가에 일본과 미국이 민감하게 대응한다고 합니다.
국제 언론에서 전혀 문재인 대통령 성명 전문이 영어로 번역 보도가 되지 않은 듯 해서 한글 성명 전문을 능력이 부족한 제가 직접 번역 공유해 봅니다.
일본과 대한민국은 동북아시아에서 자유민주주의를 토착화 시킨 나라란 자부심을 가지고 서로 협력했으면 좋겠습니다.
일본만이 문제가 아닙니다.
미국 시민들에게도 위안부, 전쟁 성노예에 대한 역사는 거의 무지입니다. 예를 들어 20명의 미국 학부생들 강의중 위안부 피해자란 말 들어 보았느냐라고 질문했을때 단 한명의 학생도 손을 들지 않았습니다.
문재인 대통령이 말씀하셨듯이 더 아픈 과거일수록 더 마주할 수 있는 더 큰 용기가 필요하다고 봅니다.
그리고 아픈 과거의 진실를 직시할 수 있었던 바로 그 용기로 아름답고 정의로운 현재와 미래를 함께 만듭시다!
--시몬 천 드림
이하 줌인코리아 캡처
The more painful the truth is, the more courage is required to face it. Moon-Jae-in, President of the Republic of Korea
Never Again:
Military Sexual Slavery!
Dear Friend--as you know, President Moon Jae-in made an important statement this week regarding a 2015 agreement with Japan over South Korean “comfort women”. While international mainstream media stressed Japan’s reaction, which includes Abe’s statement that “the agreement will not be changed by even one millimeter”--even threatening to boycott the Winter Olympics over this issue--, President Moon’s true intent and purpose, in my view, has not fully been communicated to the public; no international media published the complete text of President Moon’s statement. I kindly share with you my own translation of President Moon’s statement below followed by few references.
One hopes that Japan and South Korea--two of largest consolidated liberal democracies in Northeast Asia--together share a moral responsibility to uphold liberal-democratic values and set an example for other nations!
Statement by Moon-Jae-in, President of the Republic of Korea, on December 27
Translation by Simone Chun
Regretfully, unavoidable flaws have been found in both the procedure and the content of the so-called “Comfort Women” agreement of 2015 between South Korea and Japan.
The agreement violated established international norms, and was implemented as a politically expedient compromise exclusive of the interests of the victims and of the Korean people. Moreover, the subsequent revelation of secret clauses to the agreement represented a further transgression that greatly disappointed the Korean people.[1] Notwithstanding the formalization of this bilateral agreement by the respective heads of state at the time, I, as President of the Korean nation, and with the voice of the Korean people, unequivocally state that this agreement cannot solve the “Comfort Women” issue. From the bottom of my heart, I sincerely offer solace to the “Comfort Women” to whom this agreement caused further suffering.
Respect for the truth is fundamental to the ability to consider and learn from history. The more painful the truth is, the more courage is required to face it. We have to look straight into our painful history with our eyes wide open, not attempt to avoid our gaze out of expediency. Only by doing so can we reconcile with the past in order to venture into the future.
It is my hope that Korea and Japan will work together to bury their tragic past, and that they will face the future as sincere and trustworthy partners. It is in this spirit that I will continue diplomatic negotiations with Japan on this issue.
1. President Moon Jae-in’s statement published in Korean in his twitter.
https://twitter.com/moonriver365/status/946196030147588096
2. Prof. Alexis Dudden’s interview on the importance of learning from the past.
알렉시 더던 교수. 20년 넘게 용감하게 아픈 역사와 기억을 상기시킨 성노예 피해자들의 용기를 존중해야 한다. 성노예란 인류에 대한 범죄가 다시는 그 누구에게도 일어나선 안된다는 역사의 교훈이 핵심이다.
Japan and the World: Episode 9
22.39 mark: “The victims had the courage to come forward, with multiple experiences, histories, stories… I don’t want this to happen to anyone ever again.”
https://www.chathamhouse.org/file/japan-and-world-episode-9#sthash.jlPcOGG4.uxfs
3. The New York Times. Girls in Japan’s War Brothels. Dr. MARGARET D. STETZ
13세, 14세 이하, 초경도 경험하지 않았던 소녀들을 강제로 성노예, 미성년자 여아 성노예는 국제법 위반및 인류에 대한 범죄이다란 사실 뉴욕타임지에 마아가렡 스티즈 교수.
To the Editor:
“Apology, if Not Closure, for ‘Comfort Women’ ” (front page, Dec. 29) describes an agreement meant to settle the dispute over the “Korean women” who were “lured or coerced to work in brothels” for Japanese soldiers during World War II. As survivors have testified, many targets of this brutal system of sexual slavery were not “women,” but girls of 13 or 14. Many had not even begun menstruating when they were shipped as human cargo to battlefronts across Asia and subjected to daily rape. These were not only war crimes, but crimes of child sex trafficking. Until they are represented as such in textbooks in Japan — and in news articles in the West — there is no true justice for these victims. http://www.nytimes.com/2016/01/01/opinion/girls-in-japans-war-brothels.html?_r=0
4. Counterpunch. K.J.Noh. South Korea’s Betrayal of the “Comfort Women”
2015년 한일위안부 졸속밀약은 아베가 일본의 군국주의 부활의 환상으로 수치스런 일본의 역사를 지우려는 정책.
Japan... upgraded its military agreements with the US to allow it offensive capacity anywhere in the world….Abe subscribes to ultra-right, nationalist, militarist ideologies that dream of Imperial restoration, with a 500 million dollar budget for white-washing its history, and politicians and diplomats rushing forth to badger and intimidate anyone who challenges Japanese dreams of imperial glory past, present, or future.
http://www.counterpunch.org/2015/12/31/south-koreas-betrayal-of-the-comfort-women/
5. Bloomberg View. Noah Feldman. Apology Isn’t Justice for Korea’s `Comfort Women' (일본군의) 2차 대전때 조직적이고 체계적으로 범행한 성노예는 전 세계 모든 여성의 존엄성과 인권 위해 했다. 전 인류에 대한 범죄다. 그러한 범죄에 침묵을 강요하는 것은 불의이다. 전 인류에 대한 범죄는 전 인류의 관심사이다. 하바드 법대 교수 논평.
But morally speaking, crimes against humanity aren’t the same as car accidents. Those who enslaved women during World War II weren’t being negligent; they raped and dehumanized these women in particular, and the status and fundamental rights of women everywhere. Promising a form of silence about such crimes in exchange for an apology and compensation seems inadequate to the scope and meaning of the wrongdoing. During negotiations, Japan also sought the removal of a memorial statue in front of its embassy in Seoul. South Korea’s government promised to take up the issue with the survivors – implying a good-faith effort to make the memorial disappear. Crimes against humanity are the world’s business. They shouldn’t be forgotten, and discussing as well as memorializing them shouldn’t be suppressed or discouraged. The interest in keeping the memory of such crimes alive also extends to the victims themselves. Of course they’re entitled to compensation. But it feels wrong if they can only get it because their government has agreed to drop their case and, to a degree, is encouraging them to drop their efforts to shame the perpetrators.
http://www.bloombergview.com/articles/2015-12-28/how-korea-s-deal-with-japan-fails-comfort-women-
6. Zoom in Korea. Veterans For Peace Stand in Solidarity with Comfort Women Survivors. “Justice for Survivors of Japanese Military Sexual Slavery!”
미국 평화 운동가들의 성노예 피해자들과의 연대. 서울 수요일 집회 참석 동영상.
https://www.youtube.com/watch?v=WCfVgvI8DFI
7. KPI Fellow Simone Chun On Asia Pacific Forum: On Military Sexual Slavery Issue. Japan’s military “comfort system” was a violation of international law and a crime against humanity.
시몬천 2015년 한일위안부졸속밀약 관련 뉴욕 아시아 퍼시픽 진보 라디오 인터뷰. 2차 대전, 일본군의 성노예는 국제법 위반, 전 인류에 대한 범죄였다. 한미일 군사동맹을 체결 위한 미국의 압박도 2015년 졸속밀약의 타이밍의 이유였다 비판적인 분석.
The 2015 deal was: 1) a cynical form of political expediency in part pressured by the United States with the purpose of fast-tracking the US-Japan-South Korean military alliance; 2) no legal responsibility, no formal reparation, Japan's demanding South Korea to remove the Peace Statute, and allowing Japan to whitewash history); 3) disregarding 25 years of courageous work of the victims to uphold the right to human dignity; 4) refusal to recognize the survivors’ rights as victims of a systematic war crime; and 5) absence of true reconciliation.
http://kpolicy.org/kpi-fellow-simone-chun-on-asia-pacific-forum-on-military-sexual-slavery-issue/