'겨울이 정지(停止)된 것 같다.'
하루가 멀다 하고 맹위(猛威)를 떨치는 한파(寒波)에 뉴요커들의 어깨가 한없이 움츠러들고 있다.
24일 뉴욕 맨해튼의 센트럴파크는 화씨 ‘제로(섭씨 영하16도)’에 육박하는 보기드문 기온을기록했다. 뉴욕주 최남단 대서양 연안의 뉴욕시는 북쪽의 도시들에 비해 상대적으로 온화(溫和)하지만 올 겨울은 사정이 다르다.
이날 기온은 맨해튼의 기온은 바람까지 불어 화씨 영하 10도(섭씨 영하 20도)의 체감온도를 보였다. 바다와 만나는 허드슨강 하류는 북극처럼 거대한 얼음으로 뒤덮였다.
뉴욕타임스는 "2월이 다 가지만 겨울이 영원히 계속되는것 같다. 한달전에 내린 눈이 아직도 녹지 않고 있다. 뉴욕의 2월은 1934년이래 가장 춥다"며 독자들의 얼어붙은 마음을 대변했다.
그러나 타임스는 "은회색의 장막으로 덮인 대지 아래에서 봄은 조금씩 움트고 있다"며 희망을 불어넣었다.
뉴욕식물윈의 크리스틴 쉴레이터 수석큐레이터는 "뒤덮인 눈이 훌륭한 절연체(絶緣體) 역할을 한다. 극심한 한파로부터 땅의 온도를 유지시켜주기때문"이라고 말했다.
그는 "지난해 겨울에도 눈이 7주간 덮인 덕분에 "정말 멋진 봄을 맞을 수 있었다"며 "다년생 식물은 싱싱하게 자라고 꽃봉오리도 크게 피어날 것"이라고 덧붙였다.
뉴욕타임스는 "영하의 기온은 다음주까지 이어지겠지만 길어진 태양과 시월처럼 청명(淸明)한 하늘을 보라. 멋진 봄을 만들고 있는 고난(苦難)의 겨울을 즐기자"고 독려했다.
뉴욕=노창현기자 newsroh@gmail.com
<꼬리뉴스>
‘겨울이 오면 봄 또한 멀지 않으리..’
서풍부(西風賦) 셸리
오 거센 서풍이여, 그대 가을의 숨결이여!
보이지 않는 너의 존재로부터 죽은 잎새들은
마치 마법사로부터 도망치는 유령처럼 달아나는구나.
누르스름하고, 검고, 창백하며, 병에 걸린 듯 빨간
역병에 고통 받는 무리들: 오 그대 서풍은 날개
달린 씨앗들을 어두운 겨울의 침상으로 몰아간다.
그 음울한 침상에서 잎새들은 무덤속의 시체처럼
차갑고 낮게 누워있나니, 너의 하늘빛 자매인 봄이
꿈꾸는 대지위에 나팔을 불어대고(향기로운 꽃봉오리들을
양떼처럼 대기속에서 기르기 위해 몰아대면서)
언덕과 들판을 아름다운 색조와 향기로 가득 채울 때까지,
거센 정령이여, 그대는 모든 장소에서 돌아다니고 있구나.
파괴자인 동시에 보존자여; 내 말을 들어다오, 들어다오!
가파른 하늘의 격동 속으로 네가 흘러가면
느슨한 구름들은 하늘과 대양의 헝클어진
지상의 부패한 낙엽들처럼 흩어진다.
비와 번개의 사자들 네 공중의 물결의 파란 표면에
어떤 격렬한 *미내드의 머리로부터
풀어헤친 빛나는 머리카락처럼
아득한 지평선 끝으로부터
하늘 꼭대기까지
접근해오는 폭풍우의 머리칼이 흩어져 있다.
너 죽어가는 해의 만가여
저물어 가는 밤도 그대에게는
그대의 모든 수증기가 응결된 힘으로 둥근 천정을 이룬
거대한 무덤의 둥근 천정이 되리라.
그대의 단단한 대기로부터
검은 비, 불, 우박이 터져 나오리: 오 들어보라!
푸른 지중해를 여름의 꿈에서 깨어나게 한 서풍이여
바이아에 만에 있는 부석섬 옆에서 수정 같은 물결의
소용돌이에 고이 잠들어 너무나 달콤해서 생각만해도
기절할 것 같은 하늘색 이끼와 꽃들로 우거진 옛 궁전들과
탑들이 파도의 더욱 강렬한 햇빛 속에서 떨고 있는 지중해를
잠속에서 본 서풍이여!
그대는 그대의 진로를 위해 대서양의 공평한 세력들을 틈을
갈라 놓았다. 한편 깊은 바다 밑에서는 바다꽃들과 대양의
수액이 없는 잎을 지닌 습기 찬 숲이 그대의 목소리를 알고는
갑자기 겁에 질려 공포로 잿빛이 된채 몸을 떨면서 잎새귀들을
떨어뜨린다. 오 들어보라 서풍이여!
내가 네가 운반할 수 있는 죽은 낙엽이라면
내가 너와 함께 날 수 있는 구름이라면
그대보다 자유롭지는 못해도 그대 힘의
충동을 함께 하며 그대의 힘밑에
헐떡이는 파도라면. 오 통제할 수 없는 자여!
내가 어렸던 소년 시절처럼
하늘에서 방랑하는 너의 동료가 될 수 있다면,
그 시절에는 그대의 하늘을 나는 속도를
이겨내는 것이 공상이 아니었기에
나는 이와 같이 간절한 욕구로 기도를 하면
그대와 겨누지 않았을 것을. 오 나를 파도처럼,
낙엽처럼, 구름처럼 일으켜 다오!
나는 인생의 가시밭에 쓰러져 피를 흘리노라.
세월의 무거운 중압감이 나를 사슬로 묶고 굴복시켰네.
그대와 같이 길들일 수 없고, 빠르고, 자존심 강한
나를 쇠사슬로 묶고 굴복시켰구나.
나를 너의 수금으로 삼아다오, 저 숲과도 같이
내 잎들이 저 숲의 잎처럼 떨어진들 어찌하리!
그대의 힘찬 조화의 격동은
슬프나 감미로운 깊은 가락을
양자로부터 얻으리라, 거센 정령이여!
나의 영혼이 되어다오.
네가 내가 되어다오. 맹렬한 자여!
나의 죽은 사상을 온 우주에 휘몰아다오.
새로운 탄생을 재촉하는 시들은 낙엽처럼
그리고 이 시의 주문에 의하여
마치 꺼지지 않은 화로의
재와 불꽃처럼 인류사이에 내 말을 흩뿌려다오!
잠자는 대지에 내 입을 통해 전해다오
예언의 나팔이 되어다오. 오 바람이여!
겨울이 오면 봄이 멀지 않으리 ...
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 - July 8, 1822;)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
II
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapors, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?